In our paper, based on an observational study, we shall look at the role of CAT tools in translation processes from a translator-computer interaction (TCI) perspective, using a term that was coined and introduced by O’Brien (2012) drawing on human-computer interaction (HCI), a well-established discipline within computer science and social sciences, especially applied psychology (e.g.
#How to change segment order in sdl trados studio professional
In order to obtain a better understanding of how translations are produced in the translation industry, more research on professional translators’ tool usage is needed. Highlighting the business aspect of the profession, Risku (2014: 336) actually goes so far as to characterise today’s translation industry as a computer-assisted network economy. However, as many practising translators will tell you, CAT tools now play such a central role in professional translation processes that translators can be assumed to be less in charge than they used to be, which may mean that translators are being pushed towards the periphery of the translation profession. As Pym (2011: 2) puts it, “when we ask what translators really do with translation memories and machine translation, there is not an enormous amount of empirical data to speak of”. In particular, we do not know very much about the relationship between translators and machines in actual working practices (Muñoz Martín 2014: 70). IntroductionĬurrently, all professional translators tend to interact extensively with computers in the course of their work (see Christensen and Schjoldager 2016), and yet we know very little about how computer-aided translation (CAT) impacts on translation processes. Translator-computer interaction (TCI), computer-aided translation (CAT), translation memory (TM), machine translation (MT), MT-assisted TM translation, professional translation, translation processes, observational study. As to the aiding influence, the study indicates that the tool helps the translator conform to project and customer requirements. As to the restraining influence, the study shows, for example, that the translator resists the influence of the tool by interrupting the usual segment-by-segment method encouraged by translation technology. In fact, the study demonstrates that the translator’s processes are both restrained and aided by the tool.
![how to change segment order in sdl trados studio how to change segment order in sdl trados studio](https://probahasa.files.wordpress.com/2014/12/1.jpg)
Results indicate that the CAT tool played a central role in the translation process. After a review of empirical research into the impact of CAT tools on translation processes, we report on an observational study of TCI processes in one particular instance of MT-assisted TM translation in a major Danish translation service provider (TSP).
![how to change segment order in sdl trados studio how to change segment order in sdl trados studio](https://www.trados.com/Images/merge-over-hard-returns-blog-screenshot_tcm125-150977.png)
Taking a TCI perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Home > Issue25 > Bundgaard Christensen Schjoldager article Translator-computer interaction in action - an observational process study of computer-aided translation Kristine Bundgaard, Tina Paulsen Christensen and Anne Schjoldager, Aarhus University ABSTRACT